BiebBlog

Vlissingen

Bibliotheekmedewerkers
aan het woord

27 juni 2011 @ 08:13 door | 4 reacties

Rot promo

Vertalen is een vak, en iets naar het Nederlands vertalen al helemaal. Dat geldt niet alleen voor buitenlandse films & boeken, maar zeker ook voor vertalingen van liedteksten.

Terecht beroemd is Ernst van Altena, die bijna alle chansons van Jacques Brel op sublieme wijze in het Nederlands vertaalde. Op popgebied deed Ernst Jansz het vorig jaar zeer verdienstelijk met zijn Dylanvertalingen op ‘Dromen van Johanna’.

Hoe het niet moet bewezen twee letterkundigen Bindervoet en Henkes die zich ook op de songteksten van Dylan en  die van The Beatles stortten. Wie ‘Sergeant Pepper…’  vertaalt als ‘Captain Iglo’s Zeemanszangzaadkoor’ weiger ik verder nog serieus te nemen.

Polderhertalingen
Hoe het wel kan (en goed ook) bewijst all-round taalbeest Jan Rot. Zijn vertaalwerk beslaat een enorm spectrum: van de Mattheus Passion tot de rockopera ‘Tommy’, en alles wat daar verder tussenin zit.
Rot heeft zo ongeveer alle mogelijke muziekteksten vertaald, of nog beter hértaald. Wereldhits worden daarbij soms op komische, maar altijd respectvolle wijze overgezet in helder Nederlands.
Zo heet ‘Paradise by the dashboard light’ bij hem ‘Vollemaan in de vrijerslaan’, ‘Riders on the storm’ wordt ‘Stapvoets door de storm’ en ‘Hoerentent Teven’ is zijn poldervariant op ‘Honky Tonk Women’.

Waarom dit blogpstje? Omdat nog t/m 1 juli in zijn Rot Shop geldt: 3-voor-de-prijs-van-2. Samen met twee collega’s snel gebruik gemaakt van dit aantrekkelijke aanbod. Met zijn drieën beschikken we nu over een paar dozijn briljante Rotliedjes. Genieten!

Zelf op onderzoek in de bibliotheekcatalogus? Wij beschikken over heel wat Rotmateriaal.

Auteur

Rubrieken Overige

Trefwoorden , ,

Reageren

4 thoughts on “Rot promo

  1. Tryntsje van Vessem schreef:

    ik zou dit bericht omschrijven als: Jan Rot etc.
    nu wordt de indruk gewekt, dat het een rotte, vervelende vertaling is van iets….

    1. PeterQ schreef:

      Beste Tryntsje

      Vrees dat je mijn blogpostje niet goed gelezen heb. Ik ben namelijk heel enthousiast over de vertalingen van Jan Rot, dus een Rot-vertaling is in mijn optiek een groot compliment. Dit in tegenstelling tot een rot vertaling.
      Jan speelt overigens zelf ook graag met zijn achternaam. Iemand die zijn webwinkel Rot Shop noemt zal denk ik geen bezwaar maken tegen enige Rot-promo van mijn kant.
      Koop of leen dus die Rot cd’s!

      Vriendelijke groet
      PeterQ

  2. Tryntsje van Vessem schreef:

    beste peter, ik ben net als jij een fan van Jan Rot. daarover geen misverstand. ik schrok alleen even terug van de titel, c.q. aanhef boven het artikel. als je dit niet direct relateert aan Jan Rot wekt dit m.i. een vervelende indruk.

    1. PeterQ schreef:

      Een pakkende of intrigerende kop zal eerder uitnodigen tot lezen en reageren. Jij bent er het levende bewijs van Tryntsje :)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

coded with care by codetikkers.nl, ontwerp IDA